Italian has the worst translation I’ve seen, but there are a lot of problems in most languages. In many languages, basic attacks are literally just the word ‘attack’, for example.
Which includes Italian, unfortunately. A real shame, as we could have, for example:
Blight = rovina
Dusk = crepuscolo
Spite = rancore
Stone = pietra
Quake = terremoto
Bash = impatto
And so on… While instead we have:
Attacco
Attacca Tutti
Attacco Doppio
For each element. Sad.
@MementoMori and you will make it! Italian can be discouraging at times, especially when you have to learn the conjunctive tense, which is like the “subjuntivo” in Spanish. But aside from that it’s very much possible!
Great thread! I love the way you’re clearly listing them. I hope these can be corrected/improved.
I can’t speak for the Devs but I think they’re very happy to change these to improve their translations and they simply need the bad ones highlighted in threads like this. They’ve changed things in the past when they’ve been pointed out.
As an Italian I totally agree with the post, many translations are forced and misleading. Thus making me change the game language for a better game experience.
@Dev_VKC That’s totally fair but a couple definitely look like bad translations, like the two above.
Repulse → Repulsione is what you get through google translate when actually that means the “disgust” meaning of “repulse”. Interference’s suggestion means “reject”, which is much more fitting. Personally I’d go for “respingere” which is about rejecting/repelling (unless I’m mistaken).
“Immunity the sleep” / “the sleep immunity” sounds pretty bad for any native reader. It looks like the translator has injected their own language rule into this making it “the X” rather than “X to the X” that it is in Italian (unless I’m mistaken with the Italian).
I have no doubt the Italian translator(s) do a great job on a lot of skills. I mean no disrespect.
Absolutely! I proposed “Rigetta Doppio” because Repulse has been translated as “Rigetta”, so it’s just a matter of coherency within the translation. But your suggestion is objectively better
SPEAKING OF WHICH
I don’t know why, but the Italian translation back in 2016 took some creative licences which I personally loved! For example, “Team Turn” was translated as “Tocca a Noi” (meaning “It’s Our Turn”) which I find very charismatic!
But then Midasdragon’s SS has been translated as “LINK Turno di Squadra” (the literal translation of LINK Team Turn) which makes me think there could have been a change of translator.